tennis365.net テニス365ブログ 新着記事を読む ]    [ テニス365 ホームショッピングニュースログイン ]

テニスなめがねで見えるもの テニスを通してココロに想うよしなし事を綴っていきたいと思います。=^・^=

「ブログは新しいブログに引越しました。

新しいブログを見
これからは新しいブログを更新していきます
コメントありがとー!♪
ultimately…
アグ 靴 10/31 06:22
お世話になります。と…
グッチ 店舗 12/15 04:29
おはようございます…
いてぃご 09/29 07:35
はじめまして…
sirius 03/20 11:11
はじめまして…
sirius 03/20 11:00

英語に触れる機会の多げな…

テニスをされる、もしくは
ここへたどり着いた皆さんへ

仕事がらみで
英訳したいわけですが
とーぜん、僕はまったくできず
ネットの翻訳ソフト頼みだったりするわけで


ぬぁ~んとなく雰囲気だけはわかりますが
ないよりマシってとこで
結局最後は、できる人に頼まないと…

それはそれとして
方法論として
英語を検索すると
どーしても
英語のページしか検索されず
それを翻訳ソフトに頼むと
パッとしない日本語になる場合が多い

けど
たとえば
慣用句などは
どっかで誰かが日本語に直してるんじゃあないか
と思うんだけど
その日本語が検索できない…
何かいい方法はないですかね

たとえば
years of life lost at different ages
異なる年齢の生命損失年
とソフトは教えてくれます

英語のできない僕でも
違う年代で亡くす命の年
くらいまでは何とかしますが
その先が…

いい日本語で誰かが使ってるよーな気がするんですが…

もし、うまい方法でもあるよーでしたら
ぜひメガホン
今日のことば | 投稿者 みちる 15:44 | コメント(0)| トラックバック(0)
トラックバック
こちらの記事へのトラックバックは下のURLをコピーして行ってください。
コメント
この記事へのコメントはありません。
画像
画像の数字:
名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:
<<  2008年 12月  >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
昨日の思い出
ミツバチと害虫の区別…
09/11 15:42
消えたら困るので
09/09 15:54
がんばれ!マリオン
07/03 10:39
書き込みの嵐
07/02 08:19
今年前半
06/27 14:21
月別アーカイブ
このブログサービスは「テニス365 テニスブログ」で運営しています。テニス365会員なら無料でご利用・作成いただけます。