2008年12月12日
英語に触れる機会の多げな…
テニスをされる、もしくは
ここへたどり着いた皆さんへ
仕事がらみで
英訳したいわけですが
とーぜん、僕はまったくできず
ネットの翻訳ソフト頼みだったりするわけで
ま
ぬぁ~んとなく雰囲気だけはわかりますが
ないよりマシってとこで
結局最後は、できる人に頼まないと…
それはそれとして
方法論として
英語を検索すると
どーしても
英語のページしか検索されず
それを翻訳ソフトに頼むと
パッとしない日本語になる場合が多い
けど
たとえば
慣用句などは
どっかで誰かが日本語に直してるんじゃあないか
と思うんだけど
その日本語が検索できない…
何かいい方法はないですかね
たとえば
years of life lost at different ages
異なる年齢の生命損失年
とソフトは教えてくれます
英語のできない僕でも
違う年代で亡くす命の年
くらいまでは何とかしますが
その先が…
いい日本語で誰かが使ってるよーな気がするんですが…
もし、うまい方法でもあるよーでしたら
ぜひ
ここへたどり着いた皆さんへ
仕事がらみで
英訳したいわけですが
とーぜん、僕はまったくできず
ネットの翻訳ソフト頼みだったりするわけで
ま
ぬぁ~んとなく雰囲気だけはわかりますが
ないよりマシってとこで
結局最後は、できる人に頼まないと…
それはそれとして
方法論として
英語を検索すると
どーしても
英語のページしか検索されず
それを翻訳ソフトに頼むと
パッとしない日本語になる場合が多い
けど
たとえば
慣用句などは
どっかで誰かが日本語に直してるんじゃあないか
と思うんだけど
その日本語が検索できない…
何かいい方法はないですかね
たとえば
years of life lost at different ages
異なる年齢の生命損失年
とソフトは教えてくれます
英語のできない僕でも
違う年代で亡くす命の年
くらいまでは何とかしますが
その先が…
いい日本語で誰かが使ってるよーな気がするんですが…
もし、うまい方法でもあるよーでしたら
ぜひ
コメント
この記事へのコメントはありません。